Перевод – это уже «переворот» с языка оригинала на другой язык существующего текста, то почему на перевод вообще должны быть авторские права, если логично предположить, что права должны принадлежать автору оригинала? Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах» относит переводы к производным произведениям. В соответствии с Законом.

Производное произведение – это произведение, которое является творческой переработкой другого существующего произведения без причинения вреда его охране (аннотация, адаптация, аранжировка, обработка фольклора, другая переработка произведения) или его творческим переводом на другой язык…

(ст.1 Закона). Вывод, что перевод будет считаться производным произведением и охраняться авторским правом, если текст оригинала сам будет представлять собой произведение.

Так же перевод будет охраняться, если это перевод творческий. Какой же перевод будет считаться творческим? Действующее законодательство не дает ни определения творчества, ни определения творческого перевода. Поэтому легче определить, какие переводы творческими не будут.
Безусловно, не будет творческим буквальный или, как его еще называют, подстрочный перевод.
Также не будет охраняться авторским правом машинный перевод, перевод, выполненный с применением специальных компьютерных программ, поскольку подобный перевод вообще не будет нести в себе творческий вклад переводчика.
И уж тем более не будет объектом авторского права обратный перевод, то есть перевод уже переведенного текста на язык оригинала. Такой перевод либо повторит в точности текст оригинала, либо исказит его.
Кроме того, Закон наделяет правовой охраной только те переводы, которые выполнены с соблюдением прав автора оригинала произведения (ч. 1 ст. 20 Закона).
Следует обратить внимание, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти неимущественное право автора на неприкосновенность произведения.

Так всё-таки: «Кому будут принадлежать авторские права на перевод?

Следует обратиться к положениям Гражданского кодекса Украины, а именно к ч. 2 ст. 430: имущественные права интеллектуальной собственности на объект, созданный по заказу, принадлежат создателю этого объекта и заказчику совместно, если иное не установлено договором.

В итоге мы приходим к выводу, что имущественные права на перевод произведения, заказанный в бюро переводов, будут по умолчанию принадлежать совместно заказчику и бюро переводов.